Traduction & Interprétariat
Phrase slogan
Traduction & Interprétariat
Le DTI (Département de la Traduction et de l’interprétariat est le département qui a été créé par l’église afin d’attirer les populations non francophones à l’église sans qu’elles ne soient limitées par une barrière linguistique.
Pour y parvenir, le DTI offre une interprétation simultanée des cultes, des séminaires, des conférences et tout autre évènement et programme de l’église pour lesquels une interprétation des interventions des participants serait nécessaire.
L’interprétation se fait par une équipe d’interprètes à partir des cabines conçues à cet effet et disposé à l’intérieur de l’auditorium principal du campus ICC. Les casques sans fil sont mis à la disposition des personnes qui souhaitent suivre l’interprétation.
Le DTI assure également la traduction de tous les supports pédagogiques et de communications de l’église afin que tout ce que l’église produit puisse être accessible aux non francophones
OBJECTIFS & MISSIONS
La mission du département s’axe autour de différents points :
- l’interprétation simultanée des cultes, séminaires, conférences et tout autre évènement ou programme de l’église pour lesquels une interprétation des interventions des participants serait nécessaire.
- l’équipe d’interprètes est équipée d’outils performants et est installée dans les cabines conçues à cet effet, au sein-même de l’auditorium principal du campus ICC Bruxelles.
- la mise à disposition de casques sans fil à toute personne qui soiuhaite suivre les programmes dans une autre langue que le français.
Le DTI assure également la traduction de tous les supports pédagogiques et de communication afin de les rendre accessibles à tous les non francophones au sein de l’église.


Titre d’UNE section
PARTIE 1
Eo adducta re per Isauriam, rege Persarum bellis finitimis inligato repellenteque a conlimitiis suis ferocissimas gentes, quae mente quadam versabili hostiliter eum saepe incessunt et in nos arma moventem aliquotiens iuvant, Nohodares quidam nomine e numero optimatum, incursare Mesopotamiam quotiens copia dederit ordinatus, explorabat nostra sollicite, si repperisset usquam locum vi subita perrupturus.
PARTIE 2
Ipsam vero urbem Byzantiorum fuisse refertissimam atque ornatissimam signis quis ignorat? Quae illi, exhausti sumptibus bellisque maximis, cum omnis Mithridaticos impetus totumque Pontum armatum affervescentem in Asiam atque erumpentem, ore repulsum et cervicibus interclusum suis sustinerent, tum, inquam, Byzantii et postea signa illa et reliqua urbis ornanemta sanctissime custodita tenuerunt.
PARTIE 3
Oportunum est, ut arbitror, explanare nunc causam, quae ad exitium praecipitem Aginatium inpulit iam inde a priscis .
Exsistit autem hoc loco quaedam quaestio subdifficilis, num quando amici novi, digni amicitia, veteribus sint anteponendi, ut equis vetulis teneros anteponere solemus.
PARTIE 4
Dumque ibi diu moratur commeatus opperiens, quorum translationem ex Aquitania verni imbres solito crebriores prohibebant auctique torrentes, Herculanus advenit protector domesticus, Hermogenis ex magistro equitum filius, apud
Constantinopolim. ut supra rettulimus, populari quondam turbela discerpti. quo verissime referente quae Gallus egerat, damnis super praeteritis maerens et futurorum timore suspensus angorem animi quam diu potuit emendabat.
Et quoniam inedia gravi adflictabantur, locum petivere Paleas nomine :
ipsius pudore, deinde etiam patris diligentia disciplinaque munita. Qui ut huic virilem togam deditšnihil dicam hoc loco de me; tantum sit, quantum vos existimatis; hoc dicam, hunc a patre continuo ad me esse deductum; nemo hunc M. Caelium in illo aetatis flore vidit nisi aut cum patre aut mecum aut in M. Crassi castissima domo, cum artibus honestissimis erudiretur.
Pour plus de renseignements n’hésitez pas à prendre contact avec nous à impact-junior@impactcentrechretien.com